注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

中原陶瓷学

从古陶瓷文化研究透视中国传统文化的精神和灵魂Zhongyuan ceramogr

 
 
 

日志

 
 
关于我

致力于建构中原陶瓷学理论方法体系的研究,旨在从中国陶瓷文化研究透视中国传统文化的精神灵魂及现代性转型可能性路径。

网易考拉推荐

china  

2016-01-03 12:01:10|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

china

 

(词语)

 
China,现为“中国”和“瓷器”的英文译名。瓷器最初的称呼是“China”,源于青花瓷在欧洲的盛行,青花瓷的产地景德镇古称昌南(欧洲音译china),标有昌南的青花瓷成为了遥远东方国度在西方最令人熟知的代表事物。所以欧洲人就把青花瓷(china)一词代称中国。china是陶瓷瓷器,Chinaware的ware是加工品制造品的意思,也可以指中国制造的瓷器,但前者更为专称。除此之外还有china一词来源于关中方言对长安的发音(cháng nǎn),来自于秦的音译(chin),来自于古印度称丝绸为(Serica),来自于古印度词(cina),源于(chini)等说法。
中文名
中华、长安、瓷器(双关语)
外文名
cina、chin、serica、chine、sino、tabac(拓跋)、kitai(契丹)等

词源

源于长安音译

源于关中方言西安话)对【长安】的发音:【cháng nǎn】
以平行的历史观来看,中华封建文明在当时对亚欧大陆的影响力远超今日。中华封建文明的起始和鼎盛分别为汉朝、唐朝。而汉唐都以长安(今西安)作为首都,足见长安的历史地位。在辽金宋之前,中国的战略重心位于西北,中国的人口、文化、政治、军事也由西北向东南不断刷新。如:黄帝战蚩尤、周武王伐纣、秦灭六国、楚汉争霸、以及最后隋唐时期“关陇鲜汉贵族集团的崛起。国家的再度统一均是由西北发起,一统东南。
注:鲜-鲜卑人;汉-汉人; 关陇集团陈演恪先生最初提出的概念,至今已被史学界广泛接受)[1] 
中国在辽金宋之前,凡是版图较大、综合实力较强的皇朝都带有一个“西”字或“北”字(虽为史学加注,但其确有规律),如:西周强盛于东周、西汉强盛于东汉、西晋强盛于东晋,等。而作为中国西北战略中心的长安自然也就是强盛王朝必选的国都。东西方的最初交流当属西汉古丝绸之路,而建立古丝绸之路的发起者、东方的起点就是长安。
长安能做为中华的音译之译名应有以下几点原因:
【一】长安作为首都的延续性
中国的首都并不会因为政权更替而变更,中国“首都”均是以战略核心变更而变更。所以长安、洛阳、北京、南京这些古都做了很多个王朝的首都。国号虽然各不相同,但长安只有一个。往来于东西方的
大唐盛世-长安大唐盛世-长安
商人才不管你过去、现在还是未来叫什么国号,总之你的首都一直都是“长安
【二】古至今就有着将首都代称国家或文明的习惯,如:罗马
罗马是一个城市,但现今我们用起来称呼整个地中海古罗马文明。即是时至今日,我们也会称呼美国、俄国的政治立场为:华盛顿视角、或莫斯科观点
【三】长安的文化、政治、商贸地位属当时全球第一
当时的长安不仅是东方的文化中心、政治中心,同时也是经济贸易中心。就好似纽约(经)+华盛顿(政)+洛杉矶(文)的合体一样。这样三位一体的国家化商贸城市作为国家或文明称呼,是完全够资格的
【四】长安的古代音译
现代历史学家解释古代问题,往往逃脱不出现代人的视角,总以现代人的习惯解释古人的行为。此类做法大错特错,古人难道也说现代普通话?试问现代普通话是源于哪种方言?显然现代普通话是北京语音的标准化,难道古代中国人说的是北京话?逻辑上略微推理就可以知道这种思路是错误的。关中方言(古西安话,属中原官话)才是当时中国人的官方语言,而古代西安话的寻找必然要从现代西安方言里面寻觅
(注:关中话为周、秦、汉、隋、唐之国语,是首都长安的标准语音;也自然就是官方发音标准)
长安文化对世界的影响
例如:
丝绸→音译为→silk(英语)→seide(德语);其中“seide”极可能是源自“丝缎”或“绸缎”
  
陶土→音译为→terra(英语);陶土之后在英语转化为“土”的意思
土疙瘩→音译为→terracotta(英语);兵马俑的英文译名就是“Terracotta Army”直译就是“土疙瘩军”
瓦→音译为→ware(英语),长安→音译为→Chinaware;现在Chinaware就是陶瓷的意思
关中话日本影响是深入骨髓的,以下稍举几例:
“浪”在关中话是游荡、放荡之意,西安人把出去游玩称为“出去浪”。日本浪人中的“浪人”即是源于此
”西安人把房子很少称为房子,隋唐时期西安人以称“屋”较为普遍。日本人也受其影响,如:“名古屋”
陕西关中人询问你在干什么的时候,会在句子末尾加上“得是(díe sí)?”的尾巴。现在的日本也一样,疑问句的末尾加一个“得斯噶”(díe sí gá)
陕西人把什么事情叫做“么事?”-----其音转为“mó sí”。现在的日本人在打电话时通常会问"me xi"------此语当来自陕西话的“么事”。
”就是抵抗、对抗的意思,西安话常用“攘人(ráng rén)”来表示被“挤兑”。蒋介石有句名言“攘外必先安内”,“攘”这个字是有意识用的。因为“攘”在日语也是同样的意思。
西安文化在日本的翻版可以说举不胜举,以上例子仅为冰山一角
结语学过日语的西安人对此感觉尤为明显,对隋唐文化、日本文化同时有了解的人感觉也尤为明显。日本几乎是隋唐文化的一个现代山寨版。包括日本的和服、宫灯、建筑、木屐鞋和隋唐时期根本就是如出一辙
隋唐以后,隋唐文化对中华文明的影响依旧存在。如“应怜屐齿印苍苔”,其中“屐”就是木屐鞋的意思。木屐鞋在隋唐时期是很普遍的穿着打扮,并非日本创新。

  

源于景德镇昌南

一部分人认为“china”来源于昌南的音译。但这里面存在几点问题:
【一】China一词先指”中华“还是先指“瓷器”?难道中华诞生的时间晚于瓷器?那在瓷器进入西方之前,西方人如何称呼“中华”?
【二】如果先指瓷器,那为何瓷器要叫做china?
景德镇瓷器
景德镇瓷器 (2张)
【三】仅以中国一个出产瓷器不知名的小地方联系china的音译词源是否存在本末倒置、过于牵强的问题
【四】景德镇在汉朝前后根本就不出名,而且中国能制造瓷器的地方也绝非景德镇一处
【五】如以景德镇的旧称“昌南”为音译之译名,为何不从【Jingdezhen】起名,而是【changnan】?
由此我们可知昌南(changnan)就是西安话对长安的发音(chángnǎn)。而现今如果为了提高景德镇的知名度,提升旅游收入去牵强推导china的词源,既不科学、也无意义。[2] 

源于秦朝音译

秦砖汉瓦秦砖汉瓦
【一】
中国秦朝说。认为中国称名China来自“秦”(chin)的发音,这是一种在西方流行最广、拥护者最多的说法。法国学着鲍狄埃(M·Pauthier)等人提出此种见解。他认为支那名称起于梵语,而梵语中支那是因为中国古代秦朝而得名,所以称中国为“秦”(Sin、Chin),而China后的a是葡萄牙人加上为了表示地域。这种说法后来得到了法国汉学家伯希和的支持,由于伯希和是西方声名显赫的汉学家,所以在他之后,“支那”之名起于秦,以成为相当有影响的一种学说。中国著名的中外交通史家张星良先生也支持这种看法,这一说法在当代中国学术界影响甚大。
但问题是:秦朝的国祚不过数十载,几乎与西方毫无交流。西汉以后中国人肯定自称汉,绝不可能再自称秦。而秦朝在汉代属于被批判的对象,又怎会容忍西方人称自己为秦呢?
有人认为应从秦王室立国开始算起,可是秦国在统一中华前不过是其中的诸侯国之一,并且还是“非姬姓诸侯国”。中原文明把秦、楚、吴、越这类国家当作蛮夷看待,而战国之前秦国并不十分强大,一开始仅是个不被重视的小国;并且周天子春秋战国长期为名义上的最高领袖,周天子才是最高的政治级别。
【二】
“支那”起源于印度。印度古代人称中国为“chini”,据说是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini就翻译成“支那”。同为印欧语系的古罗马称中国为Sinoa,后来的英文中的China,和法文中的Chine,都是来自这个语源。《大唐西域记》就有一段记载:“王曰:‘大唐国在何方?经途所宣,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。’”
有人指出:Ci^na之名在《摩诃婆罗多》、《摩奴法典》、《罗摩耶那》等印度古籍就出现了。但还不能确证这就是指中国。《释迦方志》引用了后汉献帝建安十年,入竺之秦州刺史成光子的话:“成光子云:‘中天竺国东至振旦国五万八千里。’”那么振旦最迟在东汉以前就已经广为印度人熟悉了。
“支那”和葡萄牙语、荷兰语、德语、英语中的China以及法语中的Chine等皆起源于梵语Ci^na—stha^ na之说,也已为学界公认。古代希腊、罗马等国对我国的称呼,除了有缯绢之义转化来的Serice(塞里斯)外,还有与支那同源的Sin, Thin,或 Sinai, Thinai。春秋时秦穆公归并了许多西北部游牧民族,并把翟(狄)人部落赶到漠北,秦始皇时代,又迫使匈奴西迁。他们就逐步渗入中亚、西亚和欧洲的同时也使西方人知道了秦,并以为那就是中国了。这种说法还有争议,但从《史记》中说秦国“禁不得祠”来看,如果“不得祠”就是佛陀寺,那么秦与印度早就有交往了,佛经中的支那就是秦,从而转化为中国之意的脉络就很清楚了。
日本僧侣空海曾于804年随遣唐使赴唐学习佛经,因此可以推断他书中的“支那”,是从汉译经典里学来的。以后一些佛教界人士为显示博学、虔诚也开始用起了“支那”一词称呼中国。但明治维新时,山鹿素行等人觉得国名之争,可以为他们的政治主张服务,认为与中国相对的就是夷人,所以特意写了一本《中朝实录》来争这个“中朝”之名。接着福泽谕吉等人提出了脱亚入欧的主张。甲午战争中清政府失败后,长久以来一直把中国尊为上国的日本人,在震惊之余大为陶醉。从此,“支那”一词在日本开始带上了战胜者对于失败者的轻蔑的色彩。1913年又根据驻华公使的提议商定:日本政府今后均以“支那”呼称中国。对此引起了很多中国人的愤怒,1919年留日学生在国内出版的《东游挥汗录》中,除了以毒攻毒地继续使用“倭人”一词以外,还因为英语中的Japan源于漆器,而且日本想脱亚入欧,就用它的音译,称之为:“假扮”。

源于天竺梵语“丝绸”

【一】据古希腊地理学家托勒密著作《地理学指南》中所绘制的世界地图显示,在古印度东方标注了一个名为“Sinae”和一个名为"Serica"的国家。其中“Sinae”的名称是古印度人对“丝绸”的发音。
从西方语言演变历史以及中西方文明交流史的角度进行推测,认为“CHINA”一词来源于丝绸。按照欧洲语言的演变历史,对丝绸与“CHINA”一词之间的关联作了解释。在希腊文明时期,中国的丝绸已经通过“丝绸之路”来到了欧洲,于是希腊文中也出现了“丝”这一词汇,希腊文中“丝”的发音与中文相近。随后,在拉丁文中,“丝”的发音已经基本与以后“CHINA”的发音相近,在法文中,“丝”的拼写则为“CHINE”,与英文“CHINA”的发音与拼写已经非常接近,再从法文正式“过渡”到了的“CHINA”一词。“Serica”的意思则是丝绸之国,后来英语的China也可能由此演变而来。[3] 
英文在对“中日甲午战争”的翻译中,中国被译成“SINO”,这与拉丁文中的“丝”比较接近,而在梵语中,“中国”被称为“Cina”,后来被古代高僧逆向音译成“支那”。[4] 
梵语虽说称呼中国为丝绸“Serica”,但若说Serica是china的祖先太过牵强,发音仍有区别。何况西方与东方的交流,印度也不是必经之路,西方没必要从印度借词,并且英文、拉丁文的china也未必一定就是从梵语演化而来。
【二】
二十世纪之初,China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指中华。他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”。他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称。“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。
外邦对我华夏称呼,曾有过Cina,其后曰拓跋Tabac(北魏),最后曰契丹Kitai(辽),今之China(清朝以后)。明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,称其商品名曰Chinaware,若逆向音译则是“支那瓦”。陶瓷产品,古称瓦器。此处ware或许为瓦之译音。支那瓦者,中国瓷也。China放在ware之前,可知China国名,初无瓷器一义。后来省掉ware,简称为China,才小写其字头,获得瓷器之义,已经是晚清的事了。

词源众说纷纭

目前为止,“China”的词源从未有过确切证据,均属推断;即使是引用的古代文献,其作者也是根据中国历史推断“China”源于某种音译。(外国人了解中国历史之后,才知道“秦”是第一个封建皇朝,《全球通史》作者是1913年出生的历史学家,他也只是根据中国历史做出的推论)
不过有一点可以确定,“China”一词绝非源自英文,必定是中国史上某种标志性名词的音译,至于源自哪种音译,在未有确切证据之前皆是根据文史规律进行逻辑推理。
中华历史悠久、幅员辽阔。历史上和周边各国均有贸易、文化、政治往来,甚至军事冲突。所以名称肯定是不拘一格各种各样,如:Cina、Chin、serica、chine、sino、tabac(拓跋)、kitai(契丹)等。北边的沙俄、西南的天竺对于中华的称呼反差明显。直到今日,俄语仍然称呼中华为:Китай(契丹),可见中华各民族都分别把自己的文化灌输给周边国家,但周边国家把中华各民族都视为中国人。所以各种中华的词语来源各不相同,如认为这些国家的词源都是一样的,那就大错特错了。China一词的来源还需就事论事,不必拘泥于周边天竺、沙俄、波斯等文化影响。

与瓷器形成双关语

瓷器
瓷器 (7张)
进入十七世纪,西欧皇室和宫廷开始兴起收藏中国瓷器之风。现藏德国卡赛尔(Keisel)郎德博物馆的一件青瓷碗,上有卡泽伦博格伯爵(1435-1455)的纹章图案,是现存欧洲最早有年代标识的明朝瓷器,几百年来一直是黑森家族的传家宝。葡萄牙开辟新航路之后,瓷器也成欧洲社会最珍贵的礼物。瓦斯伽·达·伽马、阿尔曼达都曾以瓷器博取葡王曼纽埃尔一世的欢心。现存里斯本科特斯陈列馆(Jose Cortes)中印有曼纽埃尔一世(1469-1521)纹章的青花瓷壶,是中国最早为西欧特殊订货制造的外销瓷。正德、嘉靖年间,这类订货大多经葡萄牙贩往欧洲。1604年荷兰人洗劫了装载瓷器返回欧洲的葡萄牙大帆船圣·卡特林号(Santa Caterina),将这批中国瓷器取名Kraaksporeleint,运往阿姆斯特丹拍卖,法国国王亨利四世、英国国王詹姆斯一世也参与购买,于是中国陶瓷的影响在欧洲不胫而走。发端于十七世纪末,延续至十八世纪末叶的欧洲洛可可式(Rococo)艺术风格,以生动、优美、轻倩、自然为特色,其倡导的艺术作风与中国艺术风格中的精致、柔和纤巧和幽雅殊途同归。洛可可风格盛行于法国,法国人对中国的茶叶、丝绸、瓷器尤为偏爱。那时法国正是欧洲文艺、美术、戏剧、礼节、服饰、装潢仿效的中心,所以具有“中国风格”的物品流传整个欧洲社会。
瓷器初入欧洲,法国人用当时社会流行的小说《牧羊女爱丝坦莱》中的男主人公赛拉同(Celadon)来称呼青瓷。法王路易十四命令首相马扎兰创办中国公司,到广东订造标有法国甲胄纹章的瓷器,凡尔赛宫内列有专室收藏中国陶瓷;而十七世纪的英国人直接用“中国货”(Chinaware)指称来自中国的瓷器。英国女王玛丽二世也醉心华瓷,在宫内专门设置许多玻璃橱以陈列各式瓷器。于是英国社会以华瓷装饰和日用的风气便流行起来,瓷器渐成客厅和内室必不可少的陈设。另据《英汉词海 The English-Chinese Word-Ocean Dictionary》(王同亿主编译,国防工业出版社,1987年)China词条介绍,China做为瓷器的涵义,是源于波斯语chini(中国的或中国人),由于受到China表示中国这种表示法的影响,产生了元音音变,由chini变为china,成为瓷器的专有名词。
至于这种变化最终在何时最后确定下来尚不得而知,但可以肯定的是,正是基于中国古代陶瓷的辉煌成就,以及由此而引发的陶瓷传播之路,使得这种独具中国特色的物品被世界人民所喜爱,将中国与瓷器永远地结合在了一起。

词典解释

China(字头大写)

China [英]['t?a?n?] [美][?t?a?n?]
n.中国

china(字头小写)

china [英][?t?a?n?] [美][?t?a?n?]
n.瓷器;瓷餐具;杯、盘、碟等的总称;陶器;
  评论这张
 
阅读(186)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017